Wednesday, September 12, 2007

Kundiman...

Habang nakikinig sa radyo sa 99.5 hit fm, napukaw ang atensyon ko dahil ang topic ng Brewrats ay kundiman.. Isang uri ng awit na kapos ang aking kaalaman.. kaya naman inulan ko sila ng tanong sa hitboard.. Guest nila si Sir Michael Caroza... Sana nga magkaroon ng Tribute ang mga sikat na banda para sa mga kundiman songs.. parang ung Ginagawa nila sa mga hit song ng APO hiking society...

The kundiman is the Philippines’ signature love song, generally expressing the forlorn lament of a faithful lover pining for his beloved. Written in triple time, and predominantly in the minor key, it is closely related in form to its predecessors: the kumintang, which is strangely enough, a war song; and the awit, direct offspring of the kumintang. Both these forms share the same rhythmic pattern and melodic inflection, which also reappear, although somewhat altered, in the kundiman.
The origin of the term kundiman is the subject of several theories, one being that is the contraction of “kung hindi man,” literally meaning “if it were not so.” This phrase was a stock formula used in many early kundimans, which gives insight into the plaintive character of the song.
Interestingly, the form took on a patriotic cast in the early days as a reaction to the Spanish practice of forbidding the Filipinos any display of nationalism. The result was an outpouring of feelings in song, expressing love for a woman who symbolized the Motherland. “Jocelynang Baliwag” (circa 1896), for example, was popular among the revolutionaries, and called the “kundiman of the Revolution,” because although disguised as a long song dedicated to a young beauty of Baliwag, Bulacan called Josefa (Pepita) Tiongson y Lara, it really spoke of the country they were working to free (“Happy Eden in which are enthroned/Enjoyment and sweet joy…”).
The era of the kundiman is generally set between 1800 and 1930, in which the form underwent several distinct phases. What started as an expression of love through an extemporized text set in preexisting melodies next underwent semistylization, in which the metric pulses of Western dance forms – the danza, the waltz, the fandango – were integrated into the musical style. Then came the change from the extemporized text to literary-poetic verse forms by poets and fictionists like Jose Corazon de Jesus, who wrote the lyrics of the still-famous, patriotic “Bayan Ko” (My Country: A bird free to fly/ Weeps when caged…”), Deogracias A. Rosario and Jesus Balmori. The songs, however, continued to express unrequited and undying love, along with a resignation to heartbreak and pain.
During the early decades of the 20th century, in the American colonial regime, the kundiman underwent a final transformation as a result of the composers’ exposure to the academe. Formally trained musicians such as Fransisco Santiago and Nicanor Abelardo elevated it to the status of an art song. Santiago is credited with taking the simple folk song from and giving it three distinct parts. His first kundiman was “Anak Dalita” (Child of Woe) in 1917 (“I am the child of woe/burdened with tears… Let your heart fall to me/ and let fall life and hope”). Other important compositions were “Pakiusap” (Plea: ”I plead with you to take pity on me/ Even unto death, I only love once…”) and “Madaling Araw” (“Dawn”).
Nicanor Abelardo later wrote kundimans believed to have been inspired by Santiago’s works. Among his most famous are “Mutya ng Pasig” (Muse of Pasig), “kundiman ng Luha” (kundiman of Tears: “Let fall your perfumed handkerchief/ to wipe away my heart’s tears…), and “Nasaan Ka Irog” (Where are You, My Love). It was alos at about his time that kundimans were used by sarswela composers for their plays’ love songs, a practice that would lead, in the late 1930s and after World War II, to similar use of the songs in film musicals.